Качество и перевод

Когда Ваш проект перевода включает очень чувствительный, очень технический или информацию высокой стоимости, тогда качество может быть самым важным признаком для Вашего проекта перевода. Одной вещью, которую необходимо помнить, когда дело доходит до поиска более высокого качества является фраза, “Вы получаете то, за что Вы платите”. Качественный переводчик с ученой степенью и реальным опытом работы с Вашей темой, скорее всего, будут более дорогими, чем универсал, переводчик начального уровня.

Вот некоторые способы увеличить качество Вашего проекта перевода.

Используйте сертифицированные процессы

Любой проект лучше, который следует за стандартизированным процессом. Когда дело доходит до перевода и проектов локализации, есть стандарты, которые помогают определить процессы перевода и включают проверки качества.

Используйте экспертов в предметной области

При помощи кого-то, кто эксперт, в предметной области, а также языковой эксперт является лучшим способом удостовериться, что материалы в Вашем источнике будут должным образом переведены на Ваш выходной язык. Это очень важно, если Вам необходим технический перевод или специализированный.

Как минимум, если Вы будете искать высококачественный перевод, то Вы будете требовать использовать переводчиков, которые являются говорящими на родном языке, имеют ученые степени, годы перевода опыта и реальное практическое знание темы.

Используйте переводчиков, редакторов и защитные средства

Чтобы увеличить качество любого перевода, всегда лучше использовать многократных людей, чтобы получить качественный перевод. Точно так же, как, сочиняя, нельзя лучше всего отредактировать или проверить их собственную работу; с переводом лучше иметь переводчика, редактора и защитное средство, чтобы проверить ошибки в этом, один только переводчик, возможно, отсутствовал. Технический переводчик не всегда может четко подобрать необходимое значение слова, редактор может устранить эту проблему.

Используйте обратный перевод

Обратный перевод добавляет дополнительный уровень качественной проверки на любой проект перевода. В этом процессе документ, который был переведен, тогда вернулся переведенный на исходный язык переводчиком, который не знает об оригинале документа. Эти две версии тогда сравнены, чтобы видеть, есть ли расхождения или области беспорядка вследствие неправильного перевода.

Используйте лингвистическую проверку

Лингвистическая проверка добавляет другой уровень обеспечения качества вне обратного перевода на Ваш типичный проект. Лингвистическая проверка является процессом, которым инструмент одновременно переведен различными переводчиками, оба перевода сверены в единственную версию и затем, версия переведена другими переводчиками на язык оригинала, чтобы оценить качество сверенного перевода по сравнению с исходным документом.

Используйте познавательный расспрос

Познавательный расспрос иногда добавляется к лингвистическому процессу проверки, чтобы снова добавить еще больше проверок обеспечения качества к заключительному переводу. Познавательный расспрос является процессом, которым проект активно проверен среди представителей целевой группы населения и группы выходного языка, чтобы определить, понимают ли респонденты анкетный опрос так же, как оригинал был бы понят.