Профессия переводчика многогранна. В процессе работы специалистам доводится работать с разными тематиками. К примеру, медицина, экономика, юриспруденция, реклама и т.д. Иногда требуется переводить чертежи. О специфике работы с ними мы и поговорим.

 

Кто заказчик?

Прежде всего, потребность в переводе имеют организации из строительной отрасли. Как правило, у них налажено сотрудничество с иностранными партнерами. Кроме того, заказчиками часто выступают предприятия, ведущие свою деятельность в сфере жилищно-коммунального хозяйства. Также в переводах чертежей заинтересованы компании, занимающиеся ремонтными работами и сервисным обслуживанием. В исключительных ситуациях это могут быть представители вузов, так как для студентов предусматриваются лекции по инженерной графике и начертательной геометрии. Также им нужно перевести инструкции и методички.

 

Требования к переводчику

 

К сожалению, бытует ошибочное мнение о том, что это простая работа. Однако на самом деле ситуация обстоит сложнее. Знаний иностранного языка будет недостаточно. Залогом качественного перевода является владение предметной областью, предполагающее знание тематики и понимание терминологии. Требуется точно передать смысл оригинала. Не допускается малейших его искажений. Ошибки чреваты последствиями. Дело в том, что чертежи относятся к официальным документам. На их основании проводят строительные и ремонтные работы, реализуют всевозможные проекты и т.д. Соответственно, важно доверить перевод надежному исполнителю. В большинстве случаев заказчики сотрудничают с бюро переводов.

 

Специфика трудового процесса

 

Практика показывает, что в редких случаях заказчики обращаются с одним чертежом. Обычно этот документ является частью крупного проекта, с которым и работает бюро переводов. Задача решается различными способами. От объема оригинала зависит выбранная методика. В приложении Autocad переводят небольшие документы. Достаточно открыть файл при помощи софта и внести соответствующие изменения.

 

Если материала достаточно много, первым делом осуществляют экспорт данных в отдельный файл. Затем выполняют перевод, а целевой документ обратно импортируют.

 

Очень важно правильно оформить перевод. Согласно правилам, он обязан соответствовать исходному материалу. Это требование распространяется на расположение текста и любых графических объектов. Чего не так уж просто добиться.